|
そろそろ年末。手元の手帳やカレンダーを更新する時期ですね。せっかくなのでこの機会に、手元にある英会話の細かいメモ書きを、整理しようと思います。今までにあちこちで目にした、耳にした印象深い表現を、アトランダムにお送りしましょう。 shotgun wedding「できちゃった結婚」洋の東西を問わずある話ですよね。娘の父親が事実を知って怒りまくり、相手の男に shotgun を突きつけて結婚させたことから、こういうのだそうです。お〜こわ。 scarecrow「かかし」文字どおりだと「カラスおどし」かな。 cave-in「鉱山の落盤事故」ドラマの字幕に出てきました。 a little bit rain「ちょっと降ってきた雨」会話で出てくる表現。 Lots of hair!「髪が多いわね〜」うちの子たち、よくこう驚かれました。 in-law(s)「義理の親(両親)」義母(mother-in-law)と義父(father-in-law)をひとまとめに言うとこうなります。 wean(from)「乳離れする、離乳させる」文語。 size up「評価、見積もり、親が子の才能を見極める」 word of mouth「クチコミ」 CUSTOMER LOADOUT「お客さま搬出口」ワイケレのホームセンター「イーグル」の裏手にあった表示。木材とか大物を持ち帰る客が乗りつけるところ。load(積み込む)の応用形。 on purpose「わざと(〜する)」 by mistake「間違って(〜する)」こどもの行動、親はこの違いを見極めて対処せねばなりません。 in person「(窓口などに)本人が出頭する」personallyと同じ意味。in-person だと「生の、本人直接の」と、また意味が変わります。in-person audiences「生の観衆」 Go ahead!「どうぞ」ドアを開けて押さえてくれた人に、ベビーカーの白玉は、よくこう言われます。「お礼なんていいから早く通りなさいな」 My pleasure.「どういたしまして」何かをしてもらって丁寧にお礼を言ったときに返される返事のひとつ。「あなたがうれしいとわたしもうれしい」って響きがあって、言われた方も気持ちいい。 in above 書類によくある表現。「この用紙の<上の欄に>記入しなさい」 shadow「レントゲン写真の<影>」あったらあまりうれしくないけど。 shadow arms「(手で作る)影絵」辞書ではshadowgraphなどと出ているけど、テレビのこども番組ではこう言っていました。 |
